电影片名作为第一形象及识别标志,直接影响着观众对电影的印象并决定着影片票房收入的高低及其在国内市场的成功与否.电影片名的翻译不仅要考虑到其语言因素,更要重视目的语环境中意识形态、诗学、赞助人及影片目的、观众对象等规范性因素.本文从翻译规范的角度探讨了电影片名翻译中因语言文化规范、意识形态规范、诗学规范、赞助人及观众的娱乐化心态等制约因素而造成译者所采取的不同翻译策略.