一、曹惇所谓佳例“臘搪贰庇隡ilky“牛”奶说本来,theMilkyWay应译作“银河”属于常识,鲁迅先生指出赵景深先生的“牛奶路”是误译已成定论,但是,Commonsenseisnotso common,有人竟写起翻案文章。先来看曹教授于1984年发表在《翻译通讯》(《中国翻译》原名)上的《比较研究和翻译》③一文中提出的妙论之一:“半个世纪以前我国翻译界很熟悉的一个错译译例是把‘theMilkyWay’译为‘牛奶路’。其实,译者如果在译了‘牛奶路’之后加上一个脚注:按‘牛奶路’即指银河、银汉、天河;那么,这个译法非但不应当作笑话,而且还为外译中、中译外译法…